ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة – الجزء الثالث

liotar

ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة

بقلم: آرام أ. يانغويان

ترجمة: هناء خليف غني*

الجزء الثالث والأخير

 

النقاش: مما تقدم من آراء ومناقشات، نخلص إلى نتيجة مفادها ان الترجمة بوصفها فناً وفعلاً لا تمثل عملية محايدة قط. وقد تبينّ في حديثنا عن الجوانب المتصلة بحيادية الترجمة ان الترجمات الأولى أو

إقرأ المزيد

رمزية الحيوان في تبصير الفنجان – 1 من 2

cafe

بقلم : د. رامي ناصر

إن الخوض في غمار تراثنا الخصب مسألة مشوقة ، ضرورية رغم صعوبتها . فهي مشوقة لما يحتويه تراثنا من رموز تشكل هويتنا

إقرأ المزيد

ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة – الجزء الثاني

vitenshtein

ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة

بقلم: آرام أ. يانغويان

ترجمة: هناء خليف غني*

الجزء الثاني

 

بصرف النظر عن الانتقادات والملاحظات التحذيرية التي طرحها كل من فتجنشتين، وليوتارد، وبيكر في ما يتصل بالترجمة، نعتقد بصعوبة التغلب على المشكلات التي تعترض سبيل الحصول على ترجمة ((كفوءة

إقرأ المزيد

ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة – الجزء الأول

Translation

ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة

بقلم: آرام أ. يانغويان

ترجمة: هناء خليف غني*

الجزء الأول

لطالما قضت الترجمات والتوترات في عملية الترجمة مضاجع العاملين في الحقل الأنثروبولوجي – سواء بنسختهِ العلمية المعروفة أم بجانبهِ الإنساني- وأثارت تساؤلاتهم بشأن الطريقة الأمثل التي تكفل القيام

إقرأ المزيد

نحو رؤية جديدة للتراث الشعبي

naremanfrajallah8

بقلم : د. رامي ناصر

مرة أخرى نعود بالكلام إلى تراثنا وموروثنا الشعبي وأهمية دراسته ، والوعي بالخطوات الآيلة للمحافظة عليه من خلال فهمه ، تثميره وتفعيله .

إقرأ المزيد