لأزمة المفكرين عناصر متعددة ، أولها وأخطرها وأصعبها وأدقها هو القدرة على التوصيف ! وثانيها هو جدولة الحلول زمنياً – بعد الإتفاق حول الأولويات وتدرّجها – وأصل الأزمة هو في غياب القيادة .
مقالات
ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة – الجزء الثالث
ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة
بقلم: آرام أ. يانغويان
ترجمة: هناء خليف غني*
الجزء الثالث والأخير
النقاش: مما تقدم من آراء ومناقشات، نخلص إلى نتيجة مفادها ان الترجمة بوصفها فناً وفعلاً لا تمثل عملية محايدة قط. وقد تبينّ في حديثنا عن الجوانب المتصلة بحيادية الترجمة ان الترجمات الأولى أو
رمزية الحيوان في تبصير الفنجان – 1 من 2
بقلم : د. رامي ناصر
إن الخوض في غمار تراثنا الخصب مسألة مشوقة ، ضرورية رغم صعوبتها . فهي مشوقة لما يحتويه تراثنا من رموز تشكل هويتنا
ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة – الجزء الثاني
ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة
بقلم: آرام أ. يانغويان
ترجمة: هناء خليف غني*
الجزء الثاني
بصرف النظر عن الانتقادات والملاحظات التحذيرية التي طرحها كل من فتجنشتين، وليوتارد، وبيكر في ما يتصل بالترجمة، نعتقد بصعوبة التغلب على المشكلات التي تعترض سبيل الحصول على ترجمة ((كفوءة
ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة – الجزء الأول
ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة
بقلم: آرام أ. يانغويان
ترجمة: هناء خليف غني*
الجزء الأول
لطالما قضت الترجمات والتوترات في عملية الترجمة مضاجع العاملين في الحقل الأنثروبولوجي – سواء بنسختهِ العلمية المعروفة أم بجانبهِ الإنساني- وأثارت تساؤلاتهم بشأن الطريقة الأمثل التي تكفل القيام