مقاربة موجزة لكتاب الأنماط الثقافية للعنف

10478701

المشكلة الأساسية التي واجهت المترجم في ترجمة إحدى كلمات العنوان [1] واجهتني ، إذ كيف يمكن ترجمة مصطلح (Mythos) ؟

تحدّد موسوعة ويكيبيديا (Wikipedia) أحد معانيه (والذي قد يتوازى مع النص) كالتالي :[2]

  • The shared elements, characters, settings and themes in a set of works.

وترجمتها : العناصر ، الشخصيات ، الوضعيات ، والأفكار الرئيسية ، المشتركة ، في مجموعة من الأعمال .

بينما نجد معانيها في القاموس الحر (The Free Dictionary) كالتالي :[3]

  • Myth
  • Mythology
  • The pattern of basic values and attitudes of people characteristically transmitted through myths and the arts.
  • (Sociology) the complex of beliefs, values, attitudes, etc., characteristic of a specific group or society.
  • The interrelationship of value structures and historical experiences of a people, usually given expression through the arts.

والترجمة هي :

  • الأسطورة .
  • علم الأساطير .
  • نمط من القيم الأساسية والإتجاهات للناس والتي يتم تناقلها خصوصاً عبر الأساطير والفنون .
  • (علم الإجتماع) مركب من المعتقدات ، القيم ، والإتجاهات ، إلخ . التي تميز مجموعة خاصة أو مجتمع .
  • العلاقة التبادلية بين بنى القيم والتجارب التاريخية للناس ، تجد تعبيرها عادة عبر الفنون .

فما هو المعنى الأقرب من هذا النص ، ويمكن إختصاره بكلمة واحدة أو كلمتين ؟! هل تعبير “الأنماط الثقافية” يوجز المعنى ويوضّحه ويمكن التأسيس عليه ؟ وهل توضيح المترجم كافٍ ووافٍ ومبرّر ؟[4]

يعرّف قاموس مصطلحات الإثنولوجيا والفولكلور النمط الثقافي كما يلي : ‘‘النمط الثقافي هو تنظيم العناصر أو المركبات الثقافية في وحدة متكاملة ، ويمكننا – طبقاً لطبيعة مبدأ التكامل – أن نميز بين النمط الثقافي على إعتبار أنه يشير إلى الإتجاهات السائدة في نسق قيمي معين ، وبين التشكيل (الجشطالت) على إعتبار أنه يشير إلى صورة profile ونوعية ثقافية معينة . وهكذا يعرف “هوبيل” Hoebel النمط الثقافي بأنه “شكل تقنيني (معياري) من أشكال السلوك يحدّده إجماع أفراد المجتمع” . في حين يعد “التشكيل الثقافي” “الترتيب المميز للعناصر الثقافية الذي يعطي الثقافة طابعها الخاص contours” . … وهكذا ينظر كروبر إلى الأنماط على أنها “تلك التنظيمات أو الأنساق الخاصة بالعلاقة الداخلية التي تعطي أي ثقافة تماسكها أو خطتها ، وتحول بينها وبين أن تكون مجرد جزئيات عارضة” . … [وإستخدمت روث بينيدكت هذا التعبير] في كتابها الشهير “أنماط الثقافة” (الذي صدر عام 1934) . … وتعطينا عبارتها التالية جوهر نظريتها في النمط الثقافي : “الثقافة كالفرد عبارة عن نمط ثابت إلى حد ما من الفكر والسلوك . وتولد داخل كل ثقافة أهداف مميزة لها لا يشاركها فيها بالضرورة أنواع أخرى من المجتمعات” . … [و] يعرّف لينتون … النمط الثقافي بأنه : “معيار للسلوك” . … [و] نمط الثقافة [عند تشابل Chapple هو عبارة عن] “علاقات الإعتماد الوظيفي التي يمكن التحقق منها عن طريق الملاحظة ، والتي تتضمن تفاعل الأفراد ، ويمكن قياسها بإستخدام العمليات الموضوعية” .’’[5]

لنطّلع الآن كيف عرّفت المؤلفة مصطلح (mythos) ، تقول : ‘‘هي معتقدات تُفصح على نحو رمزي في الأغلب ، عن المواقف السائدة في الثقافة . إنها أكثر من أسطورة منفردة تحكي قصة أو حكاية واحدة . … هي مجموعة من المعتقدات ؛ قالب عقلي ثقافي ؛ إطار يعبّر عن نمط المعتقدات ، والمواقف ، والسلوك ، والخطب ، والممارسات في المجتمع’’[6] .

لنعقد مقارنة بين تعريف مصطلح “نمط الثقافة” وبين تعريف (mythos) كما حدّدته المؤلفة – وهو مشابه للتعريفات القاموسية التي إبتدأت بها –  .

النمط الثقافي يمكن أن يوجز من خلال التعريفات السابقة بأنه “تنظيم العناصر الثقافية في وحدة متكاملة ، وهو شكل من أشكال السلوك يحدّده إجماع الأفراد” . بينما (mythos) هي “إطار يعبّر عن نمط المعتقدات ، والمواقف ، والسلوك ، والخطب ، والممارسات في المجتمع” .

إذن تعبير (mythos) هو أكثر تركيباً وتعقيداً من مصطلح النمط الثقافي ، وإستخدام المترجم له كان غير موفق !

هذا بالنسبة للعنوان ، وقد أطلت الكلام فيه لأنه يؤكد ضعف الترجمة والمشاكل التي قد توجدها للقارئ ! حيث يتم تذكير المؤنث وتأنيث المذكر[7] ، وهناك ألقاب يعتبرها المترجم أسماء[8] ، وأسماء علم معتمدة يغيّر بها مجدِّداً[9] ، وأسماء كتب مترجمة إلى العربية يقوم بترجمتها بشكلين مغايرين[10] ، هذا عدا عن كتابة الأسماء بشكل خاطئ (وإن كان من الممكن عدم تحميل المترجم هذا الخطأ)[11] .

وأخيراً ، ترجمة مصطلحات فرويد “الهو ، الأنا ، والأنا الأعلى” على الشـكل التالي : “الهذا ، الأنا ، والأنا السامية” ، ليعود فيترجم الأنا السامية بالأنا العليا[12] . كان من الممكن أن نتفق على ترجمته لو أنه إلتزم بها ، لكنه متردد بين معنيين ، وهو يخالف ترجمات متخصصين في هذا الميدان ، كترجمات جورج طرابيشي ، ومصطفى صفوان ، وسلمان قعفراني على سبيل الذكر لا الحصر .[13]

هذا غيض من فيض عن الأخطاء التي وقع بها المترجم ، والتي دفعتني كقارئ إلى التململ ، وهناك أمثلة عديدة عن تركيبة الجملة التي تضفي صعوبة على النص ، تدفع القارئ أحياناً إلى النعاس ، وقد قمت بمجهود جبار لكي أبقى يقظاً ، وأنا لم أتجاوز بعد الفصل الأول !

يقولون أن على المترجم أن يكون متمكناً من : اللغة التي يُترجِم عنها ، واللغة التي يُترجِم إليها . والمترجم فشل في تأكيد هذه الفرضية .

ربما النص الأصلي صعب ومعقد ، وهناك عدة إنتقادات عليه سأذكرها بعد قليل ، لكن صعوبة النص الأصلي لا تعفي المترجم من محاولته إيضاح المعنى وتبسيطه ، وهذا ما لم أشعر به .

بالنسبة للمؤلفة ، هناك صعوبة في الموضوع أساساً ، إن مقاربة العنف وتحديده ، وتحديد “أنماطه الثقافية” ، ليس بمسألة سهلة ، ولم تنجح المؤلفة بإيضاح فكرتها بشكل متساوق خلال النص .

هناك ضعف في فصول ، وكثير من التنظير دون أن يساعده (أو يؤكده) أي من الأمثلة الإيضاحية (هذا إن وجدت الأمثلة أساساً) التي يمكن من خلالها البناء عليها لتأصيل نظري مختلف ، ليشعر القارئ أنه جزء من النص ، وليس مجرد مشاهد يسمع جعجعة كلامية لا تهمه ولا تحفّزه ليُعمل فيها عقله ! ويمكن إعتبار الفصل الأخير[14] الفصل الذي إستطاعت فيه المؤلفة أن تنسجم مع القارئ فتصل رسالتها سلسة لطيفة مليئة بالمغزى .

ومن المثير للدهشة أنني كتبت تعليقاً وأنا أقرأ الفصل الخامس[15] قائلاً فيه : ما هو العنف ؟ وعما تتكلم “ويتمر” ؟! مما يمكن أن يوحي بشكل كبير عن الفكرة التي توقفت الكاتبة عن النسج حولها ، فدفعتني نحو دروب بعيدة عن محور الكتاب الأساسي ، لأشعر أنني في متاهة من الكلمات ، لتُقدّم لاحقاً وضمن هذا الفصل أيضاً فكرتها الأولى الواضحة حول العنف[16] ، كما مثالها الأول الجيد[17] .

بشكل عام ، مقاربة المؤلفة ضعيفة ، غير واضحة وغير مفهومة ! وهناك خلط في الكتاب بين العام والخاص ، كما تردد وتنافر في الإنتقال من الخاص إلى العام ، ومن فكرة إلى أخرى !

إن هذا الكتاب الذي صدر عام (1997) يقارب العنف دون أن نعرف حقيقة ماهيته وأسبابه ، وطرق العلاج منه ! ودون أن نقدر على مقاربته أيضاً ضمن الأساطير والمعتقدات والقيم وعبر الثقافات . لم يتحول هذا الكتاب للأسف إلى لبنة في هرم المعرفة ! بل مجرد مجموعة أفكار لم تقدر المؤلفة على صياغتها في قالب عام !

هي أفكار ، والحقول ملأى بالأزهار ، تنتظر من يقطفها ليشكل منها باقة رائعة في الشكل ، ومميزة في العطر ، ويمكن للقارئ أن يشعر معها ومن خلالها أنه ينضج ! يمكن له أن يشعر أن الوقت الذي قضاه معها وقت ثمين عاد عليه بالنفع !

في هذه الحالة … هو وقت ضائع للأسف !

هذه كإنطباعات أولية عن النص ، وسأشير في العجالة اللاحقة عن مضمون الكتاب مقتطفاً أقوال المؤلفة ، ومعلقاً عليها .

تبدأ المؤلفة بتصدير الكتاب ، وتقول فيه : ‘‘إن العنف يقوّض تواصل الحياة’’[18] ، فكرة مميّزة ، لكن ما بنته على هذه الفكرة ، أو لأقل إستنسال الأفكار اللاحق لم يؤسس عليها ليكون مجمل الكتاب مؤشراً عميقاً عنها بالنظرية والتحليل والأمثلة الميدانية .

تتابع المؤلفة ، فتقول : ‘‘أجريت بحثاً علمياً حول العنف من وجهة نظر معرفية متداخلة كي أحاول فهم هذه الظواهر الثقافية ، … إن الإنفصام بين العقل/الجسد جزء من فرضية في ما بعد حكاية أنماط العنف الثقافية في الحضارة الغربية تفيد بأن العنف فطري وطبيعي … بدأت بالبحث عن مفاتيح ذلك النوع من التجربة ، الذي يقود إلى مثل هذا الإنفصام ؛ ويمكن من ثم أن يتجسّد في مواقف ومعتقدات ثقافية ثنائية تطبّع العنف . وجدت الجواب في إضطراب عقب الصدمة’’[19] .

هي وجدت الجواب ونسجت على ثنائية العقل/الجسد ، أو الإنفصام ضمن هذه الثنائية ، لكن لم يكن نسجها موفقاً ، ولم أقتنع كقارئ بجوابها تماماً !

تقول المؤلفة أن المشكلة هي في ‘‘الإعتقاد القائل إن الأفراد عنيفون بفطرتهم’’[20] ، ثم تقول : ‘‘ينصب هذا الكتاب على معالجة فرضيتين أساسيتين بخصوص العنف : أولاهما ، أن العنف فطري ، أو متأصل في البشر ؛ وثانيتهما ، أن العنف مكتسب بالسلوك’’[21] . وما لم أقدر على الوصول إليه مع آخر كلمة في الكتاب : هل العنف فطري ، أم مكتسب ؟! مع أن المؤلفة تتكلم في الموضوع ، وهو فرضيتها التي يجب أن تدور محاور الكتاب حولها ، إلا أنها لا تقدم لنا زاداً معرفياً مثمراً ، ولم تقدر على إشباع فرضيتيها بحثاً وتحليلاً . ربما توحي لنا بأن العنف غير فطري ، وهو مرتبط بالظروف (بيئية وثقافية وغيرها) ، لكن لماذا لم أقدر على الحصول على جواب شاف وواضح ؟

بالمختصر هو كتاب يثير فينا حس النقد ، إذ عبره (أي النقد العقلاني) يمكن للمعرفة أن تتشكل كبناء تراكمي ، يساعدنا لاحقاً على الإنتاج …


 

ملاحظة : نشرتها مسبقاً على مدونتي ، على هذا الرابط ، فإقتضى التنويه .


 

الهوامش :

[1] باربرا ويتمر ، (مارس/2007) ، الأنماط الثقافية للعنف ، ترجمة : ممدوح يوسف عمران ، الكويت ، المجلس الوطني للثقافـة والفنون والآداب ، سلسلة عالم المعرفة/337 .

[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Mythos

[3] http://www.thefreedictionary.com/mythos

[4] أنظر : م.س. باربرا ويتمر ، الأنماط الثقافية للعنف ، ص 11 : الهامش .

[5]  إيكه هولتكرانس ، قاموس مصطلحات الإثنولوجيا والفولكلور ، ترجمة : محمد الجوهري وحسن الشامي ، مصر ، الهيئة العامة لقصور الثقافة ، ط 2 ، ص.ص 356 ، 357 ، 358 ، 359 . النص الموجود بين [] فقط هو إستدخال مني .

[6]  م.س. باربرا ويتمر ، الأنماط الثقافية للعنف ، ص 11 .

[7]  المصدر نفسه ، ص. ص 43 و44 على سبيل المثال .

[8]  المصدر نفسه ، ص 40 .

[9]  المصدر نفسه ، إسم “مونتسكيو” يصبح مع المترجم “مونت مونشكيو” ! ص 97 . و”يونج” يصبح “يانج” ص 109 . و”تايلور” يصبح “تيلير” ص 214 .

[10]  المصدر نفسه ، كتاب “الحضارة وسخطها” ص 120 ، يصبح “الحضارة وإضطراباتها” ص 125 ! وهو كتاب مترجم لسيجموند فرويد بعنوان “قلق في الحضارة” ! .

[11]  المصدر نفسه ، الصفحات 40 ، 135 ، 246 ، 275 ، على سبيل المثال .

[12]  المصدر نفسه ، ص.ص 122 ، 141 على سبيل المقارنة .

[13]  أنظر أي كتاب لسيجموند فرويد قام بترجمته جورج طرابيشي والتي صدرت عن دار الطليعة ، كما كتاب “تفسير الأحلام” الذي ترجمه مصطفى صفوان ، وصدرت طبعته الجديدة عن دار الفارابي بإشراف المركز العربي للأبحاث النفسية والتحليلية [ورئيس هذا المركز – وقت إصدار هذا الكتاب – كان البروفسور الراحل عدنان حب الله] ، كما يمكن العودة إلى سلسلة التحليل النفسي الفرويدي التي أصدرها دار الفكر اللبناني .

[14]  م.س. باربرا ويتمر ، الأنماط الثقافية للعنف ، الفصل التاسع عنوانه : التكنولوجيا والتفاعل ، ص 255 .

[15]  المصدر نفسه ، عنوان الفصل الخامس : جيرار وضحية الصدمة ، ص 155 .

[16]  المصدر نفسه ، ص 186 .

[17]  المصدر نفسه ، ص 191 .

[18] المصدر نفسه ، ص 7 .

[19] المصدر نفسه ، ص 9 .

[20] المصدر نفسه ، ص 12 .

[21] المصدر نفسه ، ص.ص 33 ، 34 .

 

أضف تعليق

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.